DoudouLinux DoudouLinux

L'ordi qu'ils préfèrent

Langues du site [ar] [cs] [de] [en] [es] [fa] [fr] [it] [ms] [nl] [pt] [pt_br] [ro] [ru] [sr] [sr@latin] [th] [uk] [vi] [zh]

> Français > Contribuer > Traduire DoudouLinux > Comment modifier les fichiers PO et TS hors ligne

Comment modifier les fichiers PO et TS hors ligne

Septembre 2012

Toutes les versions de cet article : [English] [français]

Il existe deux manières de modifier les fichiers de traduction : en ligne sur Transifex en utilisant leur jolie interface, et hors ligne sur votre ordinateur à l’aide de Poedit ou Qt Linguist.

Grâce aux efforts de Ehtele, vous pouvez maintenant constater comme il est simple de récupérer un fichier PO sur Transifex et de le modifier hors ligne avec Poedit.

Quelques commentaires.

  1. Dans certaines situations, vous pouvez rencontrer une chaîne de caractères source qui nécessite plusieurs traductions. C’est typique de programmes qui utilisent des formes singulières et plurielles d’un même mot. En prenant exemple sur la ressource gnome-mastermind, il faudrait traduire en français « %d cow ! » par « %d vache ! » et « %d cows ! » par « %d vaches ! ». Chaque langue doit tenir compte de ses propres formes de pluriel.
  2. Parfois un fichier PO contient des chaînes marquées d’une petite étoile jaune. Cela signifie que cette chaîne a besoin de votre attention.
  3. Enfin (en fait le premier :)) si vous commencez à traduire une ressource, vous devez créer un nouveau catalogue à partir du fichier POT. Acceptez le nom de fichier (il est généralement identique au nom de fichier POT), puis saisissez les propriétés de l’onglet Informations (obligatoire : nom de l’équipe), et les autres propriétés des onglets Chemins et Mots clés (en option).

Propriétés d'un catalogue (po) sous poedit {PNG}

Après que le catalogue PO (qui est un fichier) ait été créé, vous n’avez plus besoin du fichier POT.

Maintenant parlons de la modification de fichiers TS avec Qt Linguist. Premièrement téléchargez la dernière version de Qt Linguist ici.

Après avoir installé Qt Linguist, vous pouvez faire les mêmes choses qu’Ehtele montre dans sa vidéo, en remplaçant PO par TS. Actuellement les traductions de Hydrogen et Stopmotion sont au format TS. Ouvrez le fichier TS téléchargé dans Qt Linguist et modifiez le ! C’est simple mais parfois vous ne pouvez pas le faire — l’éditeur bloque les champs de traduction (ou le texte à l’intérieur). Ceci provient de balises : <translation type="obsolete">. Débarrassons-nous de cette balise, mais avec précaution ! Fermez Qt Linguist puis rouvrez le fichier TS dans Notepad++. Maintenant vous pouvez voir les balises récalcitrantes. Sélectionnez la première avec le curseur et pressez les touches Ctrl+H.

Puis appuyez sur le bouton Remplacer tous et voilà !

Maintenant fermez le message et la fenêtre de remplacement, enregistrez le fichier et fermez Notepad++. Vous êtes le bienvenu pour mettre à jour le fichier de traduction sous Qt Linguist !


identica logo facebook logo google+ logo

Localisation géographique des visiteurs

DoudouLinux logo Debian logo TSPU logo Genesi logo Gandi logo Hosting Extreme logo Linux Jobs Reviewed by I love Free Software

Creative Commons Copyright © DoudouLinux.org team - Tous les textes de ce site sont publiés sous la licence Creative Commons BY-SA

SPIP | squelette | Plan du site| Suivre la vie du site RSS 2.0