DoudouLinux DoudouLinux

Der Computer, den sie bevorzugen!

Sprachen der Website [ar] [cs] [de] [en] [es] [fa] [fr] [it] [ms] [nl] [pt] [pt_br] [ro] [ru] [sr] [sr@latin] [th] [uk] [vi] [zh]

> Deutsch > Mitwirkung > Übersetzung von DoudouLinux > FAQ für Übersetzer
WARNING: this section may be still refering to DoudouLinux 1.2 Gondwana. Please browse the English section to learn about DoudouLinux 2.1 Hyperborea.

FAQ für Übersetzer

März 2012

Alle Fassungen dieses Artikels: [Deutsch] [English] [русский] [Tiếng Việt]

Wir haben hier die Fragen, die bei der Übersetzung DoudouLinux entstanden sind, zusammengestellt. Wir können natürlich nicht alle Fragen vorsehen, die unsere Übersetzer haben. Also fragen Sie uns ganz frei, wenn etwas nicht klar oder nicht richtig ist!

Inhalt des Artikels

Entscheidungsfragen

Brauchen Sie meine Hilfe bei der Übersetzung in die Sprache, in die das System in der Zeit übersetzt wird?

Kann sein. DoudouLinux ist ein junges Projekt. Sogar wenn sich Sie einige Web-Seiten in Ihrer Muttersprache betrachten), helfen Sie uns – je mehr Teilnehmer am Werk sind, desto schneller wird die Aufgabe erledigt. Es werde auch die Hilfe notwendig sein, die auf der Web-Seite nicht bemerkbar ist. Sie können über den Zustand der Übersetzung in unserem Abschnitt auf dem Portal Transifex erfahren.

Wie kann ich bei der Übersetzung helfen?

Erreichen Sie uns unter der Adresse contribute@doudoulinux.org. Falls es jemanden in der Gruppe gibt, können Sie hinzutreten und anfragen, was noch nicht erledigt wurde. Sind Sie der/die Erste – ganz toll! Mit unserer Hilfe können Sie die Arbeit organisieren. In jedem Fall, freuen wir uns auf Sie!

Warum soll ich bei der Übersetzung helfen?

Also… denn sie denken, dass DoudouLinux ein hervorragendes Programm ist, und Sie kennen die Sprache, in die es noch überhaupt nicht oder nur teilweise übersetzt ist. Die DoudouLinux-Übersetzung ist die Weise, Ihre Zeit vielleicht allen Kindern Ihres Landes (und nicht nur) zu schenken. Seien Sie bereit mehrere Abende bei der Arbeit zu verbringen, wenn Sie die Website und das System allein übersetzen werden. Aber stellen Sie sich die Ergebnisse Ihrer Arbeit vor… Das ist auch ein gutes Mittel die Bewegung Libre Software (Freie Software) [1] und ihre Philosophie zu fördern.

Wo kann ich die entstehenden Probleme besprechen?

Wir haben zwei Verteilerlisten für die Übersetzer: die eine betrifft der Übersetzung des Systems an, die zweite – der Übersetzung der Webseite. Auf solche Weise können Sie Ihre Probleme und Fragen mit allen Team-Mitgliedern besprechen. Außerdem, wenn Sie auf der Webseite DoudouLinux.org das Benutzerkonto für die Übersetzung von Webseiten haben, können Sie per Spip eine interne Meldung den anderen Entwicklern senden und einen internen Kommentar schreiben. Ein einziges Nachteil ist, dass Autoren können die internen Kommentare sehen, nur wenn Sie Webseite-Editor durchlaufen.

Welche Fähigkeiten sind notwendig?

Sie sollen fließend die Ausgangssprache sprechen, im Moment sind das Englisch, Russisch und Französisch. Außerdem sollen Sie die Zielsprache auch geläufig sprechen. Es wäre gut, wenn Sie auch Computerfähigkeiten besäßen, denn einige Textteile können technische Kleinigkeiten enthalten, auch wenn wir dass vermeiden wollen. Bei der Textarbeit, die vorwiegt, ist es vorteilhaft, wenn Sie irgendwann mit dem Content Management System gearbeitet haben (die Software für Online-Blogs, Wiki u.a). Regen Sie sich nicht auf! Wir streben danach, die interne Arbeit mit DoudouLinux einfacher zu machen!

Sollen die übersetzten Texte technische Fachbegriffe enthalten?

Je weniger, desto besser! Natürlich ist das System für die Kinder ausgearbeitet, und beliebige technische Fachbegriffe sollen entfernt werden. Sie sollen sich auch anstrengen, die Erwähnungen von der Computer-Historie, wie z.B. "Klon von Ware" zu vermeiden. Was die Webseiten anbetrifft, ist es unser Ziel einen Text für die "Standardfamilie" zu erstellen, aber nicht für die Fachleute mit der Ausbildung im Fach "Informatik"! Deshalb verwenden Sie technische Termini nur im Bedarfsfall, z.B. schreiben Sie "Autostart des CDs" anstatt "LiveCD". Wir müssen nicht darauf zählen, dass unser Gast irgendwann über LiveCD gehört hat, und noch weniger über Linux (ja, leider ist es so L).

Wählen Sie von der Startseite eine passende, Rede nahe Sprache aus (ohne technische Fachbegriffe!). Sie können auch verschiedene Koseformen so oft, wie Ihre Muttersprache zulässt, gebrauchen, z.B. "Mami, Papi" anstatt "Mutter, Vater".

Welche Software kann fürs Übersetzen benutzt werden, besonders für Windows?

Sie brauchen einen guten Web-Browser, ein gutes Editiersystem, das UTF-8-Kodierung [2] unterstützt, und auch einen PO-Editor. Da Windows keine ähnlichen Funktionen hat, empfehlen wir Notepad++, PoEdit und Mozilla Firefox mit der eingebauten Rechtschreibprüfung für Online-Formulare zu benutzen. Überprüfen Sie, dass für Notepad++ die UTF-8-Kodierung als Vorgabe eingestellt wurde. Außerdem, wenn langes Bearbeiten der Webseiten Sie müde macht, probieren Sie die Firefox-Erweiterung "It’s All Text". Mit diesem Programm können Sie die Seiten in einem beliebigen standardisierten Editiersystem bearbeiten. Schließlich melden Sie sich bei Jean-Michel Philippe, wenn Sie von der Syntaxhervorgebung in den Editiersystemen Kwrite и Kate träumen J

Wird mein Name in der Liste von Beitragenden stehen?

Ja. Unserem Projekt DoudouLinux gefällt es nicht, dass einige Teilnehmer namenlos arbeiten. Sobald Ihr Beitrag gewichtig wird (das bedeutet, bedeutsamer als Druckfehlerberichtigung), erscheint Ihr Name in unserer Liste Arbeitsgruppe und Beitragende. Sie können auch Ihre Firme/ Organisation erwähnen, wenn das sinnvoll ist, oder einen Spitznamen anstatt Ihren eigenen gebrauchen. Das hängt nur von Ihrem Wunsch ab! NB: Vergessen Sie nicht aufzubäumen, falls wir vergessen, Ihren Namen in die Liste hinzufügen!

Was tun, wenn ich auf Englisch nicht korrekt schreibe?

Na ja… Vielleicht schreiben Sie auf Französisch, Russisch oder Spanisch? Wie Sie vielleicht vermuten, kann niemand von uns kann viele Sprachen fließend sprechen. So sollen Sie wissen, dass wir im Moment unser Projekt vorwiegend auf Englisch besprechen, damit alle einander verstehen können. Übrigens, man kann mit den Teilnehmern in einer beliebigen Sprache, die sie kennen, kommunizieren.

Soll ich die lokalen Kopien meiner Arbeit festhalten?

Wir empfehlen Ihnen, ein paar Tage die lokalen Kopien Ihrer Arbeit sogar für die Webseiten festzuhalten. Was selbst die Webseiten anbetrifft, da haben wir das System der Datensicherung, das einmal pro zwei Tage eingeschaltet wird.

Wie spricht man das Wort "DoudouLinux" aus?

Auf Französisch, Russisch und Chinesisch wird das als „dudulinux“ ausgesprochen. Aber das Wort „doodoo“ hat im amerikanischen Slang eine ungute Bedeutung, deshalb raten wir allen Englischsprachigen das Wort wie ein englisches auszusprechen. Und besser nicht „doodoolinux“ schreiben, um niemanden verwirrt zu machen. Natürlich, wenn die französische Aussprache des Wortes in Ihrer Muttersprache nichts Böses verbirgt, sprechen Sie es als „dudulinux“ aus.

Übersetzung des Systems

Brauche ich ein Konto für die Übersetzung des Systems??

Vorläufig können Sie uns abweichende Dateien senden, dann aber sollen Sie sich auf Transifex registrieren und die Gruppe der Übersetzer mit ihrer Sprache beitreten. Transifex ist die Zentrale, wo sich grundsätzliche Übersetzungsdateien befinden. Die Anmeldung ist ganz einfach. Sie können Fehlermeldungen und Anforderungen in Bezug auf Ihre Sprache auf dem Projektserver senden. Wir empfehlen Ihnen auch sich auf dem Transifex zu registrieren. Auf den Seiten der konkreten Sprache finden Sie mehr Informationen zu jeder Ressource.

Wie kann ich über die Aktualisierung der Übersetzungsdateien erfahren?

Das Einfachste ist es die Mailingliste lang zu abonnieren, die Benachrichtigung über Aktualisierung von allen Dateien enthält. Oder sie können auch Transifex regelmäßig besuchen.

Ich kann keine Übersetzungsdatei eines bestimmten Programms finden.

Es kann nicht passieren, wenn Sie uns gebeten haben, ein neues Übersetzer-Team zu schaffen oder wenn es ein Team schon existiert! Aber wir konnten vielleicht das Programm fortlassen, dann schreiben Sie darüber in der Mailingliste lang.

Ich kann nicht meine Muttersprache in einigen Grafiken des Übersetzungszustandes finden.

Die Seiten der Rubrik Übersetzung Status zeigen die Grafiken des Übersetzungszustandes jedes Programms. Aber aus unerfindlichen technischen Gründen können die Grafiken vertikal abgeschnitten angezeigt werden. Falls die Datei in Ihrer Sprache fast nicht übersetzt ist oder es zu viele völlig übersetzte Dateien gibt, kann Ihre Sprache nicht angezeigt werden.

Wann wird die von mir übersetzte Version des Systems herausgegeben?

Sobald die Arbeit zum größten Teil fertig ist :). Wir empfehlen Ihnen mit den Ressourcen anzufangen, die auf Transifex mit dem roten Fähnchen markiert sind. Sie können auch uns bitten, eine neue Version zusammenzustellen, aber, wie schnell die Antwort folgt, hängt von dem Arbeitsumfang ab.

Übersetzung der Website

Brauche ich ein Konto für die Übersetzung der Website??

Ja, wenn Sie wollen mehrere Seiten übersetzen, wäre es besser ein Konto auf unserer Website zu schaffen. Andererseits ist das Konto auf unserem Projekt-Server, Quellcode-Repository Gna oder Transifex nur für die Übersetzer des Systems notwendig. Bei der Übersetzung der Website brauch man es nicht.

Wie kann ich die Nachrichten der anderen Autoren sehen?

In unserem internen Bereich der Webseite unterscheidet man zwei Arten der Nachrichten: persönliche und interne. Die persönlichen Nachrichten sind durch das Briefsymbol in der Taskleiste im oberen Teil des Interfaces dargestellt. Sie werden für die Nachrichtensendung direkt an den Autoren benutzt. Nachdem die Nachricht gesendet worden ist, wird der Empfänger im oberen Teil des Interfaces über neue Nachrichten informiert.

Die internen Nachrichten sind durch das Forum-Symbol in der Taskleiste im oberen Teil des Interfaces dargestellt. In den internen Nachrichten schreiben die Autoren ihre Kommentare zum Artikel oder Abschnitt. Das ist ein einziger Weg die Anwesenheit von neuen Kommentaren zu checken, aber Sie können auch RSS-Link benutzen. Natürlich können Sie auch eine Nachricht an den Autor senden, damit er über den Kommentar erfahren kann.

Was soll ich auf der Seite nicht übersetzen?

Die Seiten können spezifische Code enthalten, die den SPIP, der Plattform der Website, sagen, was mit ihnen zu tun. Die meisten Code sind einfach solche Tags wie <table_des_matieres87>  oder <img53|left>. Es gibt auch Links auf interne Seiten/ Abschnitten. Sie sollen nicht das Wort „article“ oder „rubrique“ in diesen Links übersetzen. z.B.:

[siehe Seite->article 45]

Sie sollen den Text vor dem Pfeil “->” ersetzen:

[weitere Informationen finden Sie hier->article 45]

Am ehesten brauchen Sie in dem Link der Nummer des Artikels (hier 45) durch den Nummer des entsprechenden Artikels in Ihre Sprache zu ersetzen. Aber es kann sein, dass die Seite noch nicht existiert!

Das Grunddesign der Website hat fremdesprachige Wörter

Das Interface des internen Bereichs der Website gibt uns keinen Zugriff auf das Grunddesign der Website. Deshalb haben wir auf dem Webserver mehrere PHP-Scripte, um das Grunddesign der übersetzten Seite für jede Sprache zu bekommen. Diese Scripte sind in Form von PO-Dateien zugänglich (die Ressourcen website-download und website-squelettes). Man muss sie nur übersetzen.

Beachten Sie, dass Spip auch ein eigenes Grunddesign hat. Wenn die beiden Ressourcen schon übersetzt sind, aber der fremdsprachige Text geblieben ist, melden Sie sich bei uns!

Ich verstehen nicht, wie ich den Text „Inhalt des Artikels“ ändern kann

Die Zeile „Inhalt des Artikels“ wird automatisch mit dem Tag <table_des_matieresXX> erstellt, in dem XX den Artikel nummeriert (in der Regel den aktuellen). Sie können hier nichts ändern. Der PHP-Script setzt den Text "Inhalt des Artikels" auf dem Webserver mit der PO-Datei der Ressource website-squelettes ein. Tragen Sie einfach Ihre Übersetzung ein und bitten Sie uns die Datei zu aktualisieren. Wenn Sie nach der Aktualisierung der PHP-Datei wiederum die englische Zeile "Table of contents" sehen, prüfen Sie bitte die Nummer des Artikels in dem Tag.

Die Links in der „Inhalt des Artikels“ führen zu den fremden Artikeln

Sie haben natürlich vergessen die Nummer des Artikels in der Verzeichnis zu ersetzen. (Sehen Sie den vorigen Punkt).

Der Download-Link führt mich immer noch zu der englischen Seite

Nachdem Sie die Downloadseite übersetzt haben, soll der Administrator für Webserver den Script ändern und Ihre Downloadseite registrieren. Der Grund liegt darin, dass die Subdomain http://download.doudoulinux.org/ immer für Download genutzt wird, unabhängig von der Sprache. Auf solche Weise liest der Prozess der Umlenkung zuerst die Sprache des Besucherbrowsers ein, und leitet nur dann an die entsprechende Seite weiter. Wenn die Sprache von dem System nicht unterstützt wird, wird der Besucher an die englische Seite weitergeleitet. Genau so funktionieren die Seiten von Torrenten, Debian-Repository und Dailybuild.

Alle Artikel haben ein Logo, aber mein Artikel hat kein

Die Logos werden nur manuell hochgeladen. Außerdem, beim Übersetzten des Artikels wird das Logo nicht von der Ausgangsseite in die übersetzte kopiert. Sie können das Archiv mit unseren Icons herunterladen. Wollen Sie nicht mit dem Upload des Logos hantieren, melden Sie uns, dass Ihr Artikel kein Logo hat! Wir werden das es schnell hochladen.

Auf welche Weise werden die Tabellen mit zu ladenden Dateien geschaffen?

Das macht der Script, um monotone Arbeit bei der Aktualisierung von allen Tabellen jedes Mal, wenn eine neue Datei hochgeladen wird zu vermeiden. Sie sollen einfach auf Ihrer Seite solche Tags wie <downloadlist|dirname=livecd> behalten. Sie aktivieren den PHP-Script mit dem Namen des Verzeichnisses, aus dem die Tabelle generiert wird. Der andere Script auf dem Webserver enthält die Übersetzungen des Textes aus den Tabellen. Sie können mit PO-Dateien der Ressource website-download auf Transifex bearbeitet werden.

Was ist mit den Screenshots?

Es wäre gut die Screenshots in derselben Sprache, in der die Webseiten sind, in Ihre Seiten einzufügen. Das ist aber zeitraubend, deshalb haben wir für diese Aufgabe niedrige Priorität eingestellt. Das ist auch nicht so leicht, wie es scheint, weil DoudouLinux dafür keine speziellen Mittel hat. Also, Sie haben zwei Möglichkeiten: DoudouLinux auf einer virtuellen Maschine, wie z.B. VirtualBox, oder DoudouLinux auf Ihrem Computer mit der Dateisperre laufen lassen. So können Sie das Programm für Erstellung der Screenshots z.B. Gimp installieren (bei dem eingeschalteten Internet). Dafür sollen Sie folgende Befehle auswählen:

sudo apt-get update
sudo apt-get install doudou-devtools

Auf solche Weise wird auch Gimp installiert.

Mein Artikel ist noch nicht im Menü in meiner Sprache angezeigt

Das passiert, wenn Sie den Abschnitt Ihres Artikels zu verändern vergessen haben. Also erscheint Ihr Artikel in diesem Abschnitt nur in der Ausgangsprache. Aber, falls der Abschnitt, in dem die Seite sein soll, noch nicht übersetzt ist, ist es auch unmöglich den Artikel umzusetzen.

Soll ich den Artikel sofort publizieren oder zuerst zur Beurteilung vorlegen?

Wenn Sie kein Administrationsrecht haben, können Sie den Artikel unmittelbar nicht publizieren. Haben Sie das Recht, ist es besser zuerst den Artikel zur Beurteilung belegen. Im diesem Fall können die anderen Mitglieder Ihren Artikel lesen, die Links überprüfen, einige Symbole hinzufügen. Wenn sie die Sprache verstehen oder einen guten Online-Übersetzter benutzen, können sie Ihnen etwas empfehlen.

Warum ist der Status meines Artikels immer noch „Zur Beurteilung vorgelegt“?

Wenn Sie bemerkt haben, dass die anderen zur Beurteilung vorgelegten Artikel, schon publiziert sind, aber Ihr Artikel fehlt, bedeutet das, dass die anderen Teilnehmer in Ihrem Artikel etwas gefunden haben, was verbessert werden kann. Lesen Sie die internen Kommentare zu Ihrem Artikel, um zu wissen, was die anderen daran denken. Und regen Sie sich nicht auf: niemand ist vollkommen! ;)

Wie erkennen ich, dass der Artikel die Aktualisierung braucht?

Sobald Sie den Artikel übersetzt haben, kann es früher oder später passieren, dass der verwiesene Artikel verändert wird. Wir bemühen uns den Übersetzern interne Nachrichten über die Veränderungen zu senden, wenn wir sehen, dass sie ihre Übersetzung schon zur Verfügung gestellt haben. Aber es kann sein, dass wir vergessen oder keine Zeit haben, um alle zu informieren, besonders wenn wir mehr als 60 Sprachen haben! So ist es besser für Sie die Veränderungen zu überprüfen. Dafür gibt es zwei Möglichkeiten:

  • Beim Erkundigen über Ihren Artikel, klicken Sie auf den verwiesenen Artikel und dann auf seine Historie, um die neuesten Veränderungen zu sehen
  • Benutzen Sie revision history tool und klicken auf die Referenzsprache, um alle Veränderungen des Artikels nur in dieser Sprache zu sehen

Der zweite Weg gibt auch den Zugang zu einem RSS-Link, so können Sie über die Veränderungen Bescheid wissen, ohne unsere Website zu besuchen. Sie brauchen einfach unser (das) Link in Ihre RSS-Nachrichten hinzufügen.

Notizen

[1] "Frei" in "Freie Software" bezieht sich auf Freiheit, nicht auf den Preis.

[2] Im Computer werden allen Zeichen Nummern zugeordnet, weil die Computer nichts anderes erkennen. Die Zeichenkodierung greift ab, welche Ziffern im Computer für die Schreibweise jedes Zeichens der Sprache benutzt werden. UTF-8 ist eine Kodierung, die viele verschiedene Sprachen unterstützt, damit man in einer Datei die Meldungen in vielen Sprachen schreiben kann.


identica logo facebook logo google+ logo

Geographischer Standort von Besuchern

DoudouLinux logo Debian logo TSPU logo Genesi logo Gandi logo Hosting Extreme logo Linux Jobs Reviewed by I love Free Software

Creative Commons Copyright © DoudouLinux.org team - Alle Texte aus dieser Site wurden unter der Lizenz veröffentlicht Creative Commons BY-SA

SPIP | Skelett | Sitemap| Aktivitäten verfolgen RSS 2.0