Рачунар дражи деци!
The site's languages [ar] [cs] [de] [en] [es] [fa] [fr] [it] [ms] [nl] [pt] [pt_br] [ro] [ru] [sr] [sr@latin] [th] [uk] [vi] [zh]
Последње... : 21 December 2010.
Можда се питате колико је добро урађена локализација, или, да ли ће бити и издања на Вашем матерњем језику. И у једном и другом случају, садашњи или будући преводици се често интересују о обиму посла који треба обавити да би се добио савршен Дуду линукс на њиховом матерњем језику. У овом одељку ћемо прикупити неке информације о сваком ЦД-издању, како би сте упоредили једно издање са издањима означеним као добро локализована. Такође, приказаћемо и табелу која одражава наше опште запажање о стању и квалитету локализације за неки од језика.
У пословима локализације, тренутно надгледамо само два дела, и то:
За програмске иконе, погледајте страну Програмске иконе — Стање у овом одељку. За потребе локализације преко ПО датотека, регистровали смо Дуду линукс на Трансифекс веб сервису. Можете да посетите и нашу страницу пројекта са информацијама о нашим тимовима за локализацију на овом веб сервису (ово је чак једини метод тренутно доступан због грешке на Трансифекс серверима). Како овде постоји много компоненти, овде ћемо за сваку категорију програма дати сажете прегледе (погледајте листу страница на дну), али имајте на уму да они можда неће бити ажурни.
У изради....
У наставку ћете наћи процену квалитета локализације, како наше презентације, тако и Дуду линукс издања. На овај начин ћете брзо да сазнате где је помоћ најпотребнија. Наравно, ако Вашег језика нема у табели, то значи да се није ни започело са локализацијом на том језику. С друге стране, то не значи да ћете морати све да преводите уколико би желели да почнете локализацију на језику који није у табели, јер могуће је да већ постоји доста локализованих програма на располагању у зависности од језика.
Извештај са Трансифекс веб сервиса даје процентуални приказ стања локализације за сваки језик за који су ПО датотеке доступне (зелене траке). Алтернативно, може бити приказан и број “нејасних” (енг. fuzzy) превода у свакој ПО датотеци, што Вам такође може говорити о количини преосталог посла (сиве траке). Нејасни преводи су они који се аутоматски генеришу коришћењем речника свих превода текстова доступних за дати језик. Ово даје доста добре резултате, али захтева потврђивање од стране преводиоца (валидацију) [1]. На доњој слици је пример графикона који генерише Трансифекс веб сервис:
Датотекама са локализацијом програма (ПО датотеке) се може приступити истовремено преко TransiFex веб сервиса или преко послужитеља за наш изворни код. Имајте у виду да се Трансифекс датотеке синхронизују са нашим изворним кодом два пута дневно, па, према томе, могу се разликовати од стварних датотека. Ако за неке од програма недостају ПО датотеке за ваш језик, можете да их сами направите или да затражите од нас да то урадимо за Вас. Додуше, написали смо скрипту која аутоматизује ову радњу!
[1] Нејасни преводи се не користе на Дуду линукс издањима, тако да ће ови преводи углавном да остану непреведени.
Copyright © DoudouLinux.org team - Сви текстови на овом сајту су објављени под лиценцом Creative Commons BY-SA