DoudouLinux DoudouLinux

Máy tính được yêu thích

Ngôn ngữ của website [ar] [cs] [de] [en] [es] [fa] [fr] [it] [ms] [nl] [pt] [pt_br] [ro] [ru] [sr] [sr@latin] [th] [uk] [vi] [zh]

> Tiếng Việt > Đóng góp > Biên dịch DoudouLinux > Câu hỏi thường gặp cho người biên dịch

Câu hỏi thường gặp cho người biên dịch

16 Tháng Mười Hai — cập nhật cuối cùng 18 Tháng Mười Hai

Tất cả ấn bản của bài này: [Deutsch] [English] [русский] [Tiếng Việt]

Website hiện đang trong quá trình biên dịch. Một số liên kết trong trang này có thể dẫn đến nội dung tiếng Anh.

Chúng tôi đã thu thập các câu hỏi thường được đặt ra khi biên dịch DoudouLinux. Chúng tôi không muốn tỏ ra hiểu biết tất cả các câu hỏi mà có thể người biên dịch đang thắc mắc, nhưng đừng ngần ngại đặt câu hỏi với chúng tôi nếu thấy có điều gì không đúng hay không rõ ràng.

Mục lục

Câu hỏi chung

Nhóm phát triển Doudoulinux có cần sự giúp đỡ cho các ngôn ngữ đã được biên dịch?

Chắc chắn là có. DoudouLinux là một dự án trẻ tuổi. Dù rằng bạn bạn có thể nhìn thấy vài trang web đã được dịch ra ngôn ngữ của mình, nhưng việc có nhiều người tham gia sẽ làm cho tiến độ biên dịch trở nên nhanh chóng hơn! Với CD, việc biên dịch cũng cần thiết, dù khó thấy hơn là trang web. Bạn có thể xem qua Tình hình biên dịch CD trong trang biên dịch chính thức của chúng tôi trên TransiFex. Cuối cùng, thậm chí là khi mọi thứ có vẻ như đã được biên dịch 100%, việc đọc lại cũng được hoan nghênh, và có thể nội dung các trang web cũng chưa được cập nhật mỗi ngày.

Làm thế nào để tôi có thể biên dịch?

Chỉ việc liên hệ với chúng tôi tại contribute@doudoulinux.org hoặc đăng ký trên TransiFextham gia nhóm biên dịch ngôn ngữ của bạn. Nếu đã có sẵn những người đóng góp cho ngôn ngữ này, bạn sẽ tham gia với họ và tìm hiểu những việc đang chờ bạn. Nếu là người đầu tiên, bạn có thể sắp xếp công việc cần làm với sự giúp đỡ từ chúng tôi. Trường hợp nào thì chúng tôi cũng hoan nghênh bạn!

Vì sao tôi nên biên dịch?

Vì bạn cho rằng DoudouLinux là tuyệt vời và bạn nói được một ngôn ngữ chưa được dịch hay bản dịch ngôn ngữ đó chưa hoàn thiện. Biên dịch DoudouLinux là cách để bạn dành thời gian của mình cho năng lực tiềm tàng của tất cả trẻ em trên đất nước bạn và hơn thế nữa. Có thể bạn phải mất hàng chục buổi tối để biên dịch cả CD và web nếu chỉ có một mình, nhưng hãy cố gắng tưởng tượng ra thành quả của công việc. "Hãy bắt đầu bằng thành quả tưởng tượng." Đây cũng là cách tốt để nhân rộng các phần mềm miễn phí (Libre software) [1] và quan điểm triết học của nó.

Tôi có thể thảo luận ở đâu về những vấn đề có thể xảy ra?

Chúng tôi có hai diễn đàn trao đổi qua thư điện tử cho người biên dịch: một dành cho việc biên dịch CD và một dành cho việc biên dịch trang web. Bằng cách này, các vấn đề tồn tại có thể dễ dàng được chia sẻ giữa các thành viên trong nhóm. Thêm nữa, khi đã có tài khoản trên DoudouLinux.org để biên dịch các trang web, bạn có thể gửi các tin nhắn nội bộ Spip cho những người khác và bình luận cho các bài viết. Chỉ có một trở ngại chính: những người không tham gia diễn đàn thì sẽ không đọc được các tin nhắn này…

Cần có những kỹ năng gì?

Bạn cần nói lưu loát một trong những ngôn ngữ có sẵn. Tức là một ngôn ngữ đã được biên dịch, tiếng Anh, Pháp, Nga chẳng hạn. Và tất nhiên, bạn phải nói lưu loát ngôn ngữ mà bạn muốn biên dịch sang. Cũng sẽ tốt hơn nếu bạn từng có kinh nghiệm làm việc với các phần mềm cho máy vi tính vì có những phần nhỏ liên quan đến kỹ thuật, dù chúng tôi đã cố gắng hạn chế điều này. Đối với việc biên soạn văn bản, tất cả chỉ là chữ, nhưng một lần nữa, sẽ tốt hơn nếu bạn từng dùng một hệ thống quản lý văn bản như (blog trực tuyến, wiki, vv…). Nhưng đừng lo lắng, chúng tôi cũng đã cố gắng làm cho nó đơn giản nhất có thể.

Bản dịch của tôi nên mang tính chuyên môn ở mức nào?

Thấp! Dĩ nhiên, vì CD là dành cho trẻ nên bạn phải quan tâm đến việc loại bỏ những thuật ngữ mang tính kỹ thuật của nó. Bạn cũng nên quan tâm đến việc hạn chế những gì liên quan đến lịch sử máy vi tính. Liên quan đến các trang web, chúng tôi hướng về các gia đình thông thường chứ không phải những người đã tốt nghiệp các ngành học về máy vi tính! Vậy nên hãy chú ý để chỉ dùng thuật ngữ chuyên môn chỉ khi thật cần thiết. Ví dụ, hãy cố gắng nói “CDROM tự chạy” thay vì “LiveCD”, “môi trường máy tính” hay “hệ thống máy tính” thay vì “hệ điều hành”. Không nên giả định rằng những người ghé thăm trang web đã từng nghe nói đến LiveCD, thậm chí là một chút gì đó về Linux. Thật buồn, nhưng đây là sự thật.

Cuối cùng, ở trang chủ, bạn được khuyến khích sử dụng các từ ngữ chính xác, nhưng phải gần với ngôn ngữ nói (và dĩ nhiên là không dùng thuật ngữ chuyên môn!). Ví dụ, bạn có thể dùng các tên gọi thân mật như là vi tính, máy tính cho máy vi tính hay ba, mẹ cho phụ huynh, miễn là từ đó có trong ngôn ngữ của bạn.

Tôi có thể dùng những phần mềm nào để biên dịch, đặc biệt là trên Windows?

Bạn cần một trình duyệt web tốt, một trình soạn thảo văn bản tốt, có hỗ trợ mã UTF-8 [2] và một trình biên soạn cho tập tin PO (không bắt buộc). Vì Windows không tích hợp sẵn những công cụ này, chúng tôi gợi ý bạn dùng Notepad++, PoEdit và Mozilla Firefox vì đã có sẵn tính năng kiểm tra chính tả cho các văn bản trực tuyến. Nhớ thiết lập mã UTF-8 làm mặc định trong Notepad++. Ngoài ra, nếu vẫn thấy chưa thoải mái khi biên tập các trang web dài, có thể bạn sẽ hứng thú với tiện ích đi kèm của Firefox mang tên It’s all text. Bạn sẽ có thể chỉnh sửa các trang bằng bất cứ trình soạn thảo văn bản nào. Cuối cùng, vui lòng liên hệ với Jean-Michel Philippe nếu muốn tìm hiểu tính năng hiện cú pháp Spip trong Kwrite và Kate editor ;).

Tên tôi sẽ có trong danh sách những người đóng góp chứ?

Câu trả lời là có. Dự án DoudouLinux không muốn ai đóng góp ẩn danh.Vậy nên, ngay khi mà đóng góp của bạn trở nên đủ lớn, (= nhiều hơn là chỉ sửa lỗi đánh máy), tên bạn sẽ được ghi trong danh sách những người đóng góp của chúng tôi. Nếu cần, bạn cũng có thể đề cập đến công ty hay tổ chức mà mình đang công tác, hoặc bạn cũng có thể dùng biệt danh thay cho tên thật. Hãy làm điều bạn muốn! Đừng ngần ngại phản ánh khi chúng tôi quên ghi tên bạn vào danh sách.

Tôi viết tiếng Anh không chuẩn thì có là trở ngại không?

Hừm… bạn có viết thông thạo tiếng Anh, Nga hay Tây Ban Nha không? Có thể bạn đã biết rằng, mỗi người trong nhóm chúng tôi không thể nói lưu loát nhiều ngôn ngữ. Vậy nên chúng ta sẽ trao đổi hầu hết bằng tiếng Anh để mọi người đều có thể hiểu. Tuy nhiên, bạn có thể trao đổi riêng qua thư điện tử với những ai nói tiếng của bạn để dễ hiểu nhau.

Tôi có nên giữ lại bản sao của công việc này trên máy không?

Chúng tôi khuyến khích bạn giữ lại các bản sao cho công việc này trên máy trong vài ngày, thậm chí là lưu giữ trên các trang web. Với các trang web, chúng tôi có một hệ thống sao lưu chỉ chạy mỗi hai ngày một lần.

Tôi nên phát âm từ DoudouLinux như thế nào?

Trong tiếng Pháp và tiếng Trung quốc, nó được phát âm là “doodoolinux”. Tuy nhiên, từ “doodoo” mang một ý nghĩa không trong sáng trong tiếng lóng của Mỹ, chúng tôi gợi ý những người nói tiếng Anh hãy phát âm, theo cách mà người Anh muốn đọc. Chúng tôi cũng yêu cầu bạn không viết là “doodoolinux” trong mọi trường hợp để hạn chế mọi rắc rối (trừ ở đây!). Dĩ nhiên, nếu cách phát âm theo tiếng Pháp không có nghĩa xấu trong ngôn ngữ của bạn, hãy dùng cách phát âm này.

Tôi có nên giải thích hai chữ tự do và miễn phí không?

Trong tiếng Anh, có một sự rắc rối giữa hai nghĩa của từ free. Trong dự án DoudouLinux, chúng tôi dùng từ “tự do”, với ý nghĩa chính là tự do ngôn luận; tuy nhiên, nhiều người vẫn quen nghĩ rằng nó mang ý nghĩa miễn phí, đặc biệt là nó lại được đề cập ở lĩnh vực phần mềm máy tính và mạng Internet. Đây là lý do tại sao việc giải thích rõ ràng hai ý nghĩa của từ này trong tiếng Anh là quan trọng. Tuy nhiên, với ngôn ngữ của bạn, có thể hoàn toàn không cần thiết phải phân biệt vì đã có hai từ cho hai ý nghĩa nói trên. Trường hợp này, cần phải thay đổi cách dịch và loại bỏ các lý giải về sự rắc rối của nó trong tiếng Anh – hầu hết, chẳng ai quan tâm đến. Chúng tôi tin rằng nhiều ngôn ngữ thật sự có từ thay thế cho từ free với ý nghĩa miễn phí và tự do như tự do ngôn luận.

Biên dịch hệ thống

Tôi có cần tạo tài khoản để biên dịch hệ thống không?

Bạn có thể bắt đầu bằng việc gửi các tập tin được chỉnh sửa cho chúng tôi. Nhưng chúng tôi vẫn muốn bạn đăng ký tài khoản trên TransiFex và tham gia nhóm biên dịch ngôn ngữ của bạn http://www.transifex.net/projects/p... vì đây là nơi có nhiều tập tin cần biên dịch. Thật dễ và an toàn. Nếu muốn gửi các thông báo lỗi hay đề xuất thông qua công cụ quản lý dự án của chúng tôi cho ngôn ngữ của bạn thì cũng cần có một tài khoản trong hệ thống quản lý dự án của chúng tôi.

Tôi chưa dịch phần mềm bao giờ. Việc này dễ không?

Về cơ bản thì dễ. Chỉ dùng công cụ biên dịch trực tuyến TransiFex! Bạn có thể hoàn toàn biên dịch trực tuyến hoặc tải các tập tin về và làm việc ngoại tuyến, miễn sao tiện cho bạn.

Làm sao để biết một ứng dụng chưa được biên dịch đầy đủ?

Chỉ cần xem qua phần Tình hình biên dịch trên TransiFex để xem tình hình biên dịch trên toàn thế giới. Các trang cho mỗi ngôn ngữ có cung cấp các thông tin chi tiết.

Làm sao để biết rằng có tập tin cần được cập nhật?

Cách tốt nhất là theo dõi diễn đàn trao đổi qua thư điện tử lang, nơi chúng tôi sẽ thông báo về các tập tin cần được cập nhật. Một cách khác, bạn có thể thường xuyên kiểm tra trên TransiFex hay dùng các cập nhật của nó.

Tôi không tìm thấy tập tin biên dịch của một ứng dụng

Nếu đã yêu cầu chúng tôi tạo nhóm ngôn ngữ cho bạn trên Transifex hay nếu nó đã có sẵn, điều đó sẽ không xảy ra! Tuy nhiên, cũng có thể, chúng tôi đã bỏ sót ứng dụng nào đó. Trường hợp này, vui lòng yêu cầu thông qua diễn đàn ngôn ngữ.

Tôi không thấy tập tin cho ngôn ngữ của mình trong vài biểu đồ biên dịch

Các trang trong phần Tình hình biên dịch hiển thị biểu đồ của quá trình biên dịch cho một ứng dụng. Tuy nhiên, vì những trục trặc không rõ về kỹ thuật, các biểu đồ này có thể bị thiếu sót. Nếu tập tin ngôn ngữ của bạn chưa được biên dịch đầy đủ hay là nếu có quá nhiều ngôn ngữ được biên dịch 100%, có thể, ngôn ngữ của bạn không được hiển thị.

Khi nào thì tôi sẽ thấy đĩa CD với phần biên dịch của mình?

Cho tới khi nào bạn hoàn thành đủ những phần cần biên dịch :). Chúng tôi khuyến khích bắt đầu biên dịch với những gì được đánh dấu cờ đỏ trên TransiFex. Bạn cũng có thể yêu cầu chúng tôi tạo ra phiên bản mới, nhưng tuỳ vào khối lượng công việc, có thể chúng tôi sẽ không thể trả lời bạn ngay…

Biên dịch web

Tôi có cần tài khoản để biên dịch web không?

Câu trả lời là có. Nếu có ý định dịch vài trang thì sẽ tốt hơn nếu tạo một tài khoản trên web của chúng tôi. Ngược lại thì không cần tài khoản, ngay cả trong phần quản lý dự án, mã nguồn Gna của chúng tôi, hay cả trên TransiFex. Những tài khoản như thế sẽ trở nên hữu dụng khi làm việc trên CD chứ không phải trên web.

Làm sao để xem những tin nhắn được gửi từ những người biên dịch khác?

Trong công cụ biên tập trang web, có hai công cụ liên quan đến tin nhắn: Tin nhắn riêng và tin nhắn chung. Tin nhắn riêng được truy cập thông qua biểu tượng gửi thư trong hộp công cụ ở trên cùng của giao diện. Nó có thể được dùng để gửi thông điệp trực tiếp đến những người biên dịch khác. Khi kết nối, người biên dịch sẽ thấy thông báo có tin nhắn mới ở phía trên cùng trong giao diện của họ.

Tin nhắn chung được truy cập thông qua biểu tượng diễn đàn trong hộp công cụ ở trên cùng của giao diện. Các thông điệp dạng này là các bình luận mà các tác giả viết trên một bài viết hay trong một phần nào đó. Đây là cách duy nhất để kiểm tra các bình luận mới, nhưng bạn có thể sử dụng liên kết RSS của nó nếu không muốn phải thường xuyên ghé thăm trang này. Dĩ nhiên, bạn cũng có thể gửi một thông điệp đến tác giả để nhắc về một bình luận!

Trong các trang, cái gì không nên biên dịch?

Các trang có thể có các đoạn mã đặc biệt để báo cho Spip - công cụ xuất bản, làm một việc gì đó. Hầu hết các đoạn mã này chỉ là các thẻ gắn, ví dụ như <table_des_matieres87> hoặc <img53|left>. Cũng có thể có các liên kết tới các trang hay các phần trong web. Bạn không nên dịch từ "article" hay “rubrique” trong những liên kết này. Ví dụ như trong liên kết sau:

[ see this page->article 45]

Bạn chỉ nên dịch các văn bản trước dấu mũi tên "->", ví dụ:

[xem trang này->article 45]

Thường thì bạn phải thay đổi mã số bài viết của một liên kết (ở đây là 45) vì Spip không thể biết bài viết được dịch sang ngôn ngữ của bạn sẽ có mã số bao nhiêu. Thậm chí có khi nó chưa có mã số.

Vẫn còn những chữ tiếng nước ngoài trong cấu trúc trang

Giao diện của trình biên tập web không cho phép bạn truy cập vào cấu trúc trang. Vậy nên chúng tôi duy trì một số kịch bản Php trên máy chủ của web để biên dịch cấu trúc web sang mỗi ngôn ngữ. Tuy nhiên, nguồn các chuỗi Php cho việc biên dịch chỉ có sẵn dưới dạng tập tin PO trong phần tải trang web trên TransiFex. Vậy nên bạn chỉ việc cung cấp tập tin PO trên TransiFex.

Lưu ý rằng Spip đã có các thông điệp cấu trúc của chính nó. Nếu vẫn thấy các chữ tiếng nước ngoài khi cả hai nguồn trên đã được dịch 100%, chỉ việc liên hệ với chúng tôi!

Tôi không biết làm sao để thay đổi tiêu đề của mục lục

Mục lục của một bài viết được tự tạo bằng thẻ gắn <table_des_matieresXX>. Trong đó, XXmã số của bài viết (thường là bài viết hiện tại). Bạn không thể trực tiếp thay đổi bất cứ cái gì. Chữ “mục lục” được quy định trong một kịch bản Php trên máy chủ của web bằng một tập tin PO trong tài nguyên website-squelettes trên TransiFex. Chỉ việc thực hiện biên dịch đầy đủ trên TransiFex và yêu cầu chúng tôi cập nhật các tập tin. Nếu sau khi cập nhật tập tin Php mà bạn vẫn thấy chữ tiếng Anh “table of contents” hãy kiểm tra mã số bài viết trong thẻ gắn.

Mục lục là danh sách các bài viết bằng ngôn ngữ gốc, không phải bài của tôi

Chắc chắn bạn đã quên thay đổi mã số bài viết trong phần thẻ gắn của mục lục. Hãy xem lại phần trước.

Liên kết tải về vẫn chuyển đến trang tiếng Anh

Khi hoàn tất biên dịch trang tải về, quản trị web phải chỉnh sửa một kịch bản Php để đăng ký trang tải về của bạn. Lý do cho việc này là vì tên miền con download.doudoulinux.org luôn được dùng cho trang tải về của mọi ngôn ngữ. Vậy nên việc chuyển hướng sẽ xem ngôn ngữ trên trình duyệt của người ghé thăm trang web và dẫn đến bài viết tương ứng trên trang. Mặc định sẽ là tiếng Anh nếu ngôn ngữ của người dùng không có trong nhóm các ngôn ngữ được biên dịch.

Lưu ý, trang Torrent, kho Debian và trang bản thử nghiệm hằng ngày cũng hoạt động theo cách này.

Các bài viết đều có logo, trừ bài của tôi

Logo phải được tải lên thủ công. Ngoài ra, tạo bản dịch mới cho một bài viết thì không bao gồm sao chép logo từ bài viết nguyên thuỷ. Bạn có thể tải một tập tin tarball của hầu hết các biểu tượng cho bài viết của chúng tôi. Nếu không muốn bị làm phiền với việc tải các logo về rồi lại tải lên cho bài viết của mình, hãy báo cho chúng tôi biết về những logo bị thiếu!Chúng tôi có thể tải chúng lên cho bạn một cách dễ dàng.

Bảng các tập tin có thể tải về được tạo như thế nào?

Việc này thực hiện thông qua một kịch bản Php. Điều này hạn chế các phiền phức khi phải thay đổi tất cả các bảng mỗi khi tải lên một tậptin mới. Trong trang của bạn, chỉ cần giữ lại các thẻ gắn như <downloadlist|dirname=livecd>. Các mã này gọi kịch bản Php với tên đường dẫn từ bảng mà các tập tin tải về sẽ được tạo. Một kịch bản Php khác trên máy chủ web chứa các bản dịch cho chữ trên bảng tải về. Chúng có thể được chỉnh sửa bằng các tập tin PO trong phần tài nguyên trang web tải về trên TransiFex.

Ảnh chụp màn hình thì như thế nào?

Sẽ rất hay nếu thêm các ảnh chụp màn hình có ngôn ngữ của bạn trên trang web. Tuy nhiên, chúng tôi biết rằng điều này có thể làm mất thời gian nên chúng tôi không đặt nặng. Ngoài ra, có thể điều này không dễ như ta tưởng, vì trong DoudouLinux, bạn không có công cụ nào để thực hiện. Vậy nên bạn có hai giải pháp: chạy DoudouLinux trên một máy ảo như VirtualBox hay chạy DoudouLinux trên máy vi tính của bạn với chế độ an toàn được kích hoạt. Bằng cách này, bạn có thể cài đặt vĩnh viễn các phần mềm như Gimp để chụp lại màn hình của mình. Bạn có thể cài Gimp trên một hệ thống DoudouLinux đang chạy (và khi đã kết nối vào mạng) bằng các câu lệnh sau:

 
sudo apt-get update 
sudo apt-get install gimp 

Các bài viết của tôi vẫn không hiện trên trình đơn ngôn ngữ

Lời giải thích phổ biến là bạn đã quên thay đổi các phần chứa bài viết của mình. Vậy nên bài viết của bạn xuất hiện trong phần bài viết gốc thay vì trong phần ngôn ngữ của bạn. Tuy nhiên, nếu không tạo bản dịch cho phần bài viết gốc - nơi đặt các bài viết của bạn, bạn sẽ không thể chuyển bài viết của bạn vào phần ngôn ngữ của mình.

Tôi có nên đăng bài trực tiếp hay là đề nghị đánh giá trước

Trước tiên, nếu không có quyền quản trị trong phần ngôn ngữ của mình, bạn sẽ không thể đăng bài trực tiếp. Nếu được phân quyền này, bạn cũng được khuyên nên nhờ người đánh giá trước khi công bố bài viết. Bằng cách này, những người đóng góp khác có thể xem qua công việc, sản phẩm của bạn, kiểm tra các liên kết, thêm các biểu tượng, v...v... nếu họ hiểu ngôn ngữ của bạn hoặc cho bạn những lời khuyên tốt nếu họ có một công cụ biên dịch trực tuyến tốt.

Vì sao bài viết của tôi vẫn trong trạng thái đang đánh giá?

Nếu thấy các bài viết khác trong danh sách nhờ đánh giá được đăng mà không có bài của bạn, có thể vì những người đóng góp khác đã tìm thấy có những phần cần được chỉnh sửa trong bài viết đó. Vui lòng xem các bình luận (nội bộ) trên bài viết của bạn để biết người khác đang nghĩ gì về thành phẩm của bạn. Và đừng lo lắng: không có ai trong chúng ta là hoàn hảo! ;)

Làm sao để biết một bài viết cần được cập nhật?

Khi bạn biên dịch một bài viết, điều này chắc chắn sẽ xảy ra vào một ngày nào đó, khi mà phần tài liệu tham khảo bị thay đổi. Vui lòng đăng ký tham gia nhóm biên dịch trang web để cập nhật các thông tin liên quan đến việc thay đổi nội dung trang web. Trong tương lai, chúng tôi sẽ thiết kế một công cụ để hiển thị các trang mà nội dung đã bị lỗi thời.

Vì sao bài viết của tôi không liên kết tới các bản dịch khác?

Nếu bài viết của bạn không được liên kết tới các bản dịch khác của nó, có vẻ như bạn đã không tuân theo quy trình chuẩn của Spip để biên dịch một bài viết có sẵn. Vui lòng xem phần Biên dịch các trang.

Vì sao bản dịch của tôi vẫn chưa được đăng?

Xem Trang web chính thức và bản sao. Khi đăng hoặc thay đổi một bài viết trong phần mềm biên tập Spip của chúng tôi, bài của bạn vẫn chưa chính thức được trực tuyến. Điều đó chỉ xảy ra khi một bản sao của Spip được chuyển đổi thủ công thành trang web chính thức của chúng tôi. Chỉ việc gửi thư đến diễn đàn trao đổi của chúng tôi biên dịch web nếu không ai chuyển nó thành trang web chính thức!

Chú thích

[1] Libre software là phần mềm tự do chứ không phải phần mềm miễn phí.

[2] Trên máy vi tính, các ký tự được mã hoá bằng số vì máy không có khả năng xử lý bằng những thứ khác. Việc mã hoá ký tự sẽ quy định số nào được dùng để hiển thị một ký tự trong một ngôn ngữ cho trước. UTF-8 là một bộ mã hỗ trợ nhiều ngôn ngữ nên bạn có thể viết nhiều ngôn ngữ trên cùng một tập tin.


identica logo facebook logo google+ logo

Vị trí địa lý truy cập của khách

DoudouLinux logo Debian logo TSPU logo Genesi logo Gandi logo Hosting Extreme logo Linux Jobs Reviewed by I love Free Software

Creative Commons Copyright © DoudouLinux.org team - Tất cả các văn bản từ trang web này được cấp giấy phép xuất bản Creative Commons BY-SA

SPIP | bản mẫu | Sơ đồ| Những việc của Ban Biên Tập RSS 2.0